Frankoy D.A. | Sabiduria
4549

Sabiduria / Étude de cas

Sabiduria

Point de départ : La cliente est l’auteure d’un livre de réflexions spirituelles inspirées de sa rencontre avec un guide Maya naturaliste et photographe au Yucatan (Mexique). L’ouvrage trilingue, dont le nom est à préciser, est illustré des photos du guide. L’auteure cherche à refléter une grande connivence entre le texte et l’image pour porter les lecteurs à la contemplation.

Défis

Stratégie : Comment rendre un contenu trilingue avantageux plutôt que contraignant et se démarquer sur le fond et la forme dans les rayons « spirituels » des libraires ?

Nom : Il faut donner à l’ouvrage un nom charmant dans les trois langues en reflétant un contenu appuyé sur des textes inspirants.

Produit : Comment le produit final, dans son format, sa mise en page et son traitement des images, peut-il accueillir des textes en trois langues de longueur variable et des photos dont certaines n’ont pas été prises dans l’optique de créer un « beau livre ».  Comment concevoir un bel ouvrage précieux et intime ?

Solutions

Stratégie : Le contenu trilingue devient un élément central du positionnement du livre. Il donne accès à trois marchés différents et démarque le livret des ouvrages « spirituels » qui peuplent les rayons des libraires. Sa facture de « beau livre / objet de contemplation » accroit encore son attractivité sur les rayons des libraires.  Il peut être aussi bien être lu que regardé et même soutenir un apprentissage linguistique.

Nom : Le nom Sabiduria veux dire sagesse en espagnol. Il sonne bien dans les trois langues. Au besoin, il est immédiatement suivi de sa traduction dans la langue qu’il met de l’avant.

Produit : Format carré, couverture rigide, traduction et impression soignée, typographie et traitement créatif des photos : voici un ouvrage qui respire la qualité et sert d’écrin à la création inspirée qu’il recèle. On peut le lire ou tout simplement le regarder.